Portugués de Brasil vs. Portugués Europeo
Portugués de Brasil vs. portugués europeo. ¿Alguna vez te has preguntado qué tan diferentes son?
Playas maravillosas, gente amable, comida exquisita… son solo algunas de las cosas que tienen en común Brasil y Portugal. Pero, ¿y el idioma? Bueno, aunque los portugueses y los brasileños hablan la misma lengua, ¡muchos dirían que no se trata del mismo idioma! En especial los portugueses.
Aunque la pronunciación sea la diferencia más evidente entre estos dos idiomas, también la ortografía, el vocabulario y la gramática difieren -algunas veces, hasta el punto de obstaculizar la comunicación. ¿Te preguntas cómo es posible que estas dos variedades de un mismo idioma sean tan diferentes? ¡Descúbrelo en esta comparativa de portugués brasileño y portugués europeo!
→¡Solicita una clase de portugués gratuita!←
Guía de contenidos
Portugués europeo y portugués de Brasil: pronunciación
El portugués brasileño tiene un ritmo único que lo hace destacar tan pronto como lo escuchas. Es muy musical y bastante claro, por lo que puedes reconocerlo al instante. El portugués europeo, por el contrario, es algo más rápido. De hecho, muchos estudiantes afirman que esta es una de las razones por las que el portugués brasileño es más fácil de comprender.
Otra característica es que las vocales de la variedad sudamericana son más largas y pronunciadas. En el portugués de Portugal, las vocales son un poco más cerradas y, a veces, incluso se eliminan por completo. Esto se nota mucho al final de las palabras.
En cuanto a las consonantes, la primera diferencia que salta a la vista al escuchar los dos acentos juntos es la pronunciación de las letras “s” y “z” en posición final. Mientras que en el portugués brasileño ambas suenan como una «s» normal, en el portugués europeo se pronuncian como «sh». Puedes escuchar esta diferencia claramente en la palabra ”rapaz“ (niño).
Otro aspecto que se destaca casi de inmediato al comparar el portugués brasileño con el portugués europeo es la pronunciación de las sílabas “te” y “de”. En Brasil, se pronuncian «chi», como en «chico», y «dji» como en el inglés «gin«. En cambio, en Portugal estos sonidos son «t» -como en «té»-, y «d» -como en «de». Puedes escuchar claramente esta diferencia en palabras como “presidente» (presidente).
Portugués europeo y portugués de Brasil: ortografía
En 1990, los gobiernos portugués y brasileño intentaron eliminar las diferencias ortográficas entre las dos variedades. Aunque este intento tuvo un gran éxito, hay algunas personas que, aún hoy, insisten en escribir palabras de la antigua manera.
Esto significa que, según la postura del escritor con respecto a este acuerdo, es posible que encuentres algunas diferencias ortográficas menores en muchas palabras de uso cotidiano. La mayoría de estos cambios se refieren a la adición o sustracción de consonantes en medio de una palabra, como el caso de «receção» (recepción), y «facto» (hecho, acontecimiento) en el portugués de Portugal, frente a «recepção» y «fato» en el portugués de Brasil.
Portugués europeo y portugués de Brasil: vocabulario
Esta es un área en la que sí existen algunas diferencias importantes entre las dos variedades. Aunque en la mayoría de los casos el significado de las palabras es inteligible para las dos variedades, en ocasiones pueden generarse causar confusiones o, incluso, graves malentendidos.
Por ejemplo: mientras que en el portugués europeo “rapariga” (jovencita) es una palabra muy inocente, en el portugués de Brasil significa “prostituta”. ¿Te imaginas encontrarte con la familia de tu jefe brasileño en una fiesta de la empresa y felicitarlo por sus encantadoras “prostitutas”, delante de su esposa e hijas? ¡Ya puedes ir recogiendo tus pertenencias y desocupando tu escritorio!
En este cuadro puedes apreciar más ejemplos de las diferencias en el vocabulario del portugués europeo contra el de Brasil:
Español | Portugués | |
Europeo | Brasileño | |
Desayuno | Pequeno almoço | Café da manhã |
Genial | Fixe / giro | Legal |
Lugar | Sítio | Local |
Celular | Telemóvel | Celular |
Niña | Rapariga | Menina |
Autobús | Autocarro | Ônibus |
Tren | Comboio | Trem |
Pantalla | Ecrã | Tela de computador |
Baño | Casa de banho | Banheiro |
Jugo | Sumo | Suco |
Camisón | Camisa de noite | Camisola |
Refrigerador | Frigorífico | Geladeira |
Línea | Bicha | Fila |
Engrapadora | Agrafador | Grampeador |
Peatón | Peão | Pedestre |
Parada de ómnibus | Paragem de autocarro | Estação de ônibus |
Helado | Gelado | Sorvete |
Taza | Chávena | Xícara |
Bragas | Cuecas | Calcinha |
Jamón cocido | Fiambre | Presunto |
Gimnasio | Ginásio | Academia |
Esta lista no es exhaustiva, pero sirve para darte una buena idea de lo que debes esperar si hablas una variedad del portugués que no es la local. Como puedes ver, la mayoría de las diferencias ocurren en palabras muy comunes. Entonces, si ya hablas portugués brasileño y planeas visitar Portugal -o al revés-, sería una buena idea repasar este tema con un profesor nativo del país al que te diriges.
Teste seu português!
¡Toma una prueba de nivel de portugués online gratuita!
Portugués europeo y portugués de Brasil: gramática
Pronombres personales
En cuanto a la gramática, la diferencia más destacada al comparar el portugués brasileño con el portugués europeo es el uso del pronombre de la segunda persona del singular.
Para decir “tú”, los brasileños usan la palabra “você”, mientras que en Portugal se utiliza “tu”. Por supuesto, esto afectará las conjugaciones de los verbos para la segunda persona del singular. Entonces, mientras que en la variedad sudamericana dirías “você joga” (tú juegas), los portugueses dirían “tu jogas”.
Esto no quiere decir que el você no exista en Portugal ni el tu en Brasil. La diferencia es que, en Portugal, el você se usa solo en ciertas situaciones muy particulares, dado que es más formal que tu, pero no tanto como senhor o senhora. Podrías usar este pronombre, por ejemplo, para hablar con una persona mayor a la que quieres demostrarle deferencia.
Pronombres de objeto directo
Los pronombres de objeto directo son los que van antes del verbo (proclíticos): lo traen, me miran, nos vamos; o después del verbo y unido a este (enclíticos): vámonos, tráiganlo, mírenme. Si bien en castellano algunas formas de los pronombres enclíticos se consideran arcaicas y están en desuso (tráenlo, míranme), en portugués aun se utilizan muchas de ellas.
Aunque es común colocar los pronombres de objeto directo antes de los verbos en el portugués brasileño, en la variedad europea esto se hace después.
“Tú lo bebes”:
- Brasil: Você o bebe.
- Portugal: Tu bebe-lo.
Tiempos verbales
Otra diferencia común que notarás casi de inmediato es el uso de gerundios. Mientras que los brasileños los usan de modo muy similar a como lo hacemos en castellano, los portugueses evitan usar el gerundio tanto como sea posible. En su lugar, utilizan la preposición “a” seguida del verbo en infinitivo. De esta forma, “Estoy comiendo” sería:
- Brasil: Estou comendo.
- Portugal: Estou a comer.
Esto probablemente te sorprenda si ya hablas portugués brasileño y no has tenido ningún contacto con la variedad europea, pero te acostumbrarás bastante rápido.
Como puedes ver, las diferencias entre las dos variedades son muchas, especialmente en términos de pronunciación y gramática. Aun así, ambos son bastante inteligibles entre ellos. Por lo tanto, si tienes que elegir entre el portugués brasileño y el portugués de Portugal y te preocupa que puedas llegar a necesitar usar el otro más adelante, no lo pienses demasiado. Simplemente comienza con la variedad que necesitarás primero y luego, con un pequeño repaso, podrás comenzar a hablar la otra variedad rápidamente.
Si deseas llevar tu portugués a un nivel completamente nuevo y comprender todos los matices de cada dialecto, ¿qué mejor que recurrir a un hablante nativo y profesionalmente capacitado para enseñar el idioma como segunda lengua? Puedes inscribirte en nuestros cursos de portugués en línea con tutores nativos y experimentados, que prepararán un plan de estudios especialmente adaptado a tus necesidades, tiempos y habilidades.
Y si deseas participar en una clase multicultural con estudiantes de todo el mundo, que estén en tu mismo nivel de competencia, podrás aprender a una fracción del costo explorando nuestros cursos de portugués online en grupo abierto.
¿Qué esperas? ¡No pierdas esta oportunidad de abrir las puertas a tu futuro!