12 dichos y refranes en italiano para usar en la oficina

Aprender un idioma implica mucho más que conocer el vocabulario y la gramática: es la forma de comunicación más importante y compleja de un pueblo. La identidad, la forma de pensar, la historia y la cultura de cada grupo social se reflejan inevitablemente en su idioma y en el uso que hacen del mismo.

→¡Regístrate ahora para obtener una clase gratuita con un profesor nativo!←

Si realmente quieres aprender italiano, no basta con que estudies de los libros: necesitas empaparte de la cultura en la cual el idioma se moldea a diario. Para lograrlo tienes dos opciones: vivir unos años en Italia o tomar clases con un profesor nativo que pueda mostrarte el uso coloquial de la lengua.

 
La buena noticia es que no hay mucha distancia del español al italiano, ya que ambas son lenguas romance, de modo que no te resultará difícil aprender los dichos y refranes italianos. Muchos de ellos incluso son similares en ambos idiomas.

Mientras tanto, si recién llegas o estás por mudarte, y quieres integrarte fácilmente en cualquier grupo y circunstancia, puedes aprender estos dichos y refranes en italiano que te ayudarán a navegar a través de una conversación con la naturalidad de un nativo, ¡sobre todo en tu lugar de trabajo!

Chi dorme non piglia pesci

Literalmente, ‘El que se duerme no pesca’. Su contraparte española sería ‘Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente’. En ambos casos implica que, para tener ganancias y aprovechar las oportunidades hay que estar alerta. De lo contrario, la vida nos pasará de largo, por pereza o inacción.

Como ves, no hay mucha diferencia del español al italiano: en sus refranes ambos comparten una filosofía similar. En este caso, te servirá para estar alerta en tu trabajo y aprovechar cualquier oportunidad que se te presente. Ya sabes que, si alguien te gana de mano en alguna tarea, seguro se lo escucharás mencionar.

Il buon giorno si vede dal mattino

‘Un buen día comienza desde la mañana’. Se refiere a que cuando el día empieza bien, augura cosas buenas. ¡Y no solo aplica para la jornada! En tu carrera encontrarás muchas ocasiones en las que un emprendimiento, un acuerdo de negocios, un proyecto o incluso una nueva propuesta laboral están marcadas desde el comienzo, para bien o para mal.

Aprender los dichos italianos también te ayudará a adquirir las estructuras gramaticales. Es muy fácil memorizarlas a partir de frases populares, y puedes utilizar sus estructuras para adaptarlas a otras expresiones, simplemente modificando el vocabulario.

Il mattino ha l’oro in bocca

Indudablemente, este refrán italiano -que se acerca mucho al dicho español ‘Al que madruga, Dios lo ayuda’- se complementa con el anterior. Aunque hay diferencias entre el español y el italiano, ambos apuntan a iniciar todo con la mejor voluntad, con el ánimo en alto desde el principio, para que las cosas se desarrollen de la mejor manera, ya sea con la ayuda de Dios o de la diosa Fortuna.

Chi va piano, va lontano

‘Quien va lento llega lejos’. Aquí puede notarse la cercanía del español al italiano cuando recordamos la célebre frase ‘Vísteme despacio que tengo prisa’, atribuida por el escritor Benito Pérez Galdós al rey Fernando VII.

Se entiende que podemos perder más tiempo corrigiendo los errores cometidos en el apuro, que haciendo las cosas con cuidado y poniendo atención desde el principio. Esta regla aplica más aún al ambiente laboral, donde ser reconocido por hacer las cosas con prolijidad, eficiencia y cuidado en los detalles puede beneficiar tu carrera.

Chi fa da sé, fa per tre

‘Quien hace por sí mismo, hace por tres’. Aunque no siempre sea mejor trabajar solo, y muchas veces el trabajo en equipo aporta enormes ventajas, este refrán apunta a que cuando haces algo solo no debes preocuparte por los errores que puedan cometer los demás, ni tendrás que hacer el trabajo de otros en caso de que te toquen compañeros de equipo holgazanes o ineficientes.

Otra vez encontramos una correlación del español al italiano en el dicho ‘Muchas manos en un plato hacen mucho garabato’. Si prestas atención, descubrirás que aprender los refranes en italiano te ayuda a adquirir vocabulario y aprender las estructuras gramaticales. Por ejemplo, ya habrás aprendido el significado de ‘chi’, ‘fa’, ‘piano’ y varias palabras más, ¡sin siquiera darte cuenta!

Chi troppo vuole, nulla stringe

‘Quien mucho abarca poco aprieta’ sería la interpretación del español al italiano en el caso de este proverbio popular. Desde luego, cuantas más tareas intentes completar en forma simultánea, menos tiempo y atención podrás dedicarle a cada una.

Una lección importante que surge de los refranes en italiano es la mentalidad de su pueblo. Claramente podemos entrever su sabiduría en los consejos, muy similares a los que tenemos en español, demostrando una vez más la cercanía entre ambas culturas.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Literalmente, ‘Mejor un huevo hoy que una gallina mañana’, pero ¿adivinas cuál es la contrapartida en español? ¡Seguro que sí! ‘Más vale pájaro en mano que cien volando’. Obviamente, la diferencia del español al italiano se debe al uso del lenguaje, ya que ambos claramente aluden al mismo hecho, y con imágenes similares.

Puede que a lo largo de tu carrera te encuentres con muchas ofertas laborales y oportunidades de negocios, pero no debes dejarte encandilar: siempre has de sopesar tanto las ventajas como las desventajas de lo que se te presenta, de modo de no arriesgar un puesto estable y seguro por la promesa de algo mejor, sin tener ciertas garantías. Recuerda que chi troppo vuole, nulla stringe.

A cavallo donato non si guarda in bocca

‘A caballo regalado no se le miran los dientes’. Y es que, por más que uno deba ser precavido y sensato en las cuestiones de negocios, cuando algo llega como caído del cielo no podemos imponer condiciones. A veces también es importante saber aprovechar a tiempo las oportunidades para poder hacer carrera en el ámbito laboral.

Este dicho italiano proviene de una cita de San Girolamo (Estridón, siglo IV d.C.): Noli equi dentes inspicere donati. Al provenir del latín, es normal que no haya gran diferencia del español al italiano en la traducción, ya que ambas culturas han tomado el mismo consejo: no cuestionar el valor del regalo.

Per belle apparire bisogna soffrire

‘Para lucir bella hay que sufrir’. También escucharás ‘Chi bella vuole apparire, qualche pena deve soffrire’. Lo que en inglés se reduce a ‘No pain, no gain’, y que nosotros generalmente usamos como ‘El que quiere celeste, que le cueste’. Ciertamente, quien busque mejorar su posición laboral o conseguir un mejor acuerdo de negocios, deberá hacer sacrificios.

Son pocas las cosas que la vida nos dará sin tomar algo a cambio, y es preciso ceder y hacer sacrificios para poder superarse. Por supuesto, todo lo que es valioso tiene un precio, y justamente por eso, a cavallo donato non si guarda in bocca.

Quando il gatto non c’è, i topi ballano

‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’. Se trata probablemente de un dicho universal, ya que puedes encontrar su versión en inglés (‘When the cat’s away, the mice are at play’), francés (‘Quand le chat n’est pas là, les souris dansent’), en alemán (‘Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch’), ¡y hasta en persa! (‘وقتی گربه ای نباشد موش ها بازی می کنند’).

Tal es la naturaleza humana de aprovechar la falta de vigilancia del patrón para distenderse y descuidar el trabajo. Pero, ¡cuidado! El jefe podría volver de improviso, tener algún empleado de confianza que vigile las tareas en su ausencia, o incluso cámaras de seguridad. ¡Imagina el bochorno de ser descubierto fotocopiando tu rostro o haciendo travesuras con tus compañeros de trabajo!

Non si può servire a due padroni

‘No se puede servir a dos amos’. Del español al italiano se vuelve más intenso: No se puede servir a Dios y al Diablo. ¡Todos sabemos eso! Ser un doble agente no solo es muy peligroso en caso de que nos descubran, sino que estaremos siempre intentando satisfacer a uno al tiempo que descuidamos al otro.

En el ámbito laboral es fácil comprender que no es posible trabajar para una compañía y al mismo tiempo para su competencia. Cada vez que hagamos algo para beneficiar a una, eso perjudicará a la otra. De una manera u otra, terminaremos perdiendo. Es mejor recordar siempre que chi troppo vuole, nulla stringe.

In bocca al lupo!

‘¡Llama al lobo!’ en uno de los dichos italianos más usados, y la manera más popular de desearle buena suerte a alguien, en cualquier contexto. El equivalente de ‘Rómpete una pierna’ antes de entrar al escenario. La forma correcta de responder cuando alguien te desea suerte de esta forma es ‘Crepi il lupo!’ (¡muerte al lobo!), o simplemente ‘Crepi!’ o ‘Magari!’.

Sean cuales sean tus planes en Italia, te deseamos In bocca al lupo! En principio, si aprendes estos refranes italianos ganarás confianza para empezar a conversar con tus compañeros de trabajo, pero si quieres estar preparado para desarrollar una conversación fluida y moverte en cualquier ámbito, necesitas tomar clases de italiano con nuestros tutores expertos.

Un profesor nativo no solo podrá ayudarte a adquirir la pronunciación natural, sino que te preparará para cualquier situación que puedas enfrentar en cuanto al idioma. Además, podrá preparar un plan de clases diseñado específicamente para cubrir tus necesidades, ajustándose a tus tiempos, preferencias y presupuesto.

→¡Regístrate ahora para obtener una clase gratuita con un profesor nativo!←

¿Qué esperas? ¡Contáctate hoy mismo con nosotros y da el gran salto para iniciar una nueva etapa de tu vida en Italia! Comenzando por este test gratuito de italiano que te permitirá saber cuál es tu nivel y cuáles son tus fortalezas y debilidades en el idioma.

Comentarios acerca de …. 12 dichos y refranes en italiano para usar en la oficina